Hence, use फोन, not दूरध्वनि.ĭo not translate word-by-word. The objective is to use understandable Hindi, not literary Hindi. Whenever an English term is more commonly used than the Hindi equivalent by Hindi speakers, use English in Devanagari script. Use एँ, not यें for plurals and requests. While English Ubuntu prefers a casual tone, a formal tone sounds better in Hindi. The use of अं in place of अँ does not make sense. If you want some standard layout, then use Wx layout. For me, I am good with qwerty keypad so i like s not a standard, but very easy to start. For knowing How to install a keyboard layout, visit:, see the 4th post. There is no default keyboard layout for this Translations. Use अं instead of अन् or अम् wherever possible, therefore अंतिम, not अन्तिम. Please don’t change translations without holding a discussion add a comment where you feel there ought to be a change.įeel free to adapt or discuss the Rules or Suggestions as you see fit. Please insert new words according to English alphabetical order. Please don’t delete words unless necessary. This is an effort to make translations consistent and simple to make Ubuntu easy for both users and translators. Welcome to the Hindi Ubuntu translation guide.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |